Séverine Jacquinot-Dédier, PhD

French pharmaceutical translator

German & English -> French

Become a recognised brand
among the French-speaking
medical community

Establishing your brand in French-speaking countries starts with building a robust reputation through native content.

With a PhD in Pharmaceutical Sciences and over ten years working in the biotechnology and pharmaceutical industry, I will convert your message using the correct terminology and register to guarantee the fidelity of your writings.

Since 2013, I’ve helped numerous medical companies extend their expertise to the French-speaking market.

Thus, you can rely on me to preserve the quality, style and message of your original materials, while adding that French touch to truly speak to your audience.

French medical translations that leave a mark

Here’s a taste of the types of documents I translate:

Drug leaflets
Summary of Product Characteristics
Study reports
Informed consents
Marketing materials
Information brochures for patients and for health providers
Annual reports

About me

For accurate and impactful French medical translations, I can help you.

Born in France, based in southern Germany, I have more than 20 years of combined experience in the pharmaceutical and translation fields.

My mission is to deliver documents of exceptional quality that sound as if they were originally written in French, and help you extend your brand to the French-speaking market.

I translate many types of documents for the medical and pharmaceutical industry. Whether that be highly technical content for medical specialists or simple content for a broader audience, you can count on me for effective German and English to French translations.

My promise to you:

  • Premium quality translations
  • Easy and direct communication
  • Support and advice, whenever you need it
  • A formal yet friendly service from start to end
  • Strict confidentiality
  • Punctual delivery

The evidence to back it up:

  • more than 10 years’ experience in translation
  • PhD in Pharmaceutical Sciences
  • 10 years working in the biotechnology and pharmaceutical industry

What my clients say

„Séverine hat in den vergangenen Jahren bereits viele Projekte für uns aus dem Deutschen und Englischen ins Französische übersetzt, und sowohl wir als auch unsere Kunden waren immer sehr zufrieden mit dem Ergebnis. Die Kommunikation klappt super und schnell, die Lieferungen waren immer pünktlich und die Übersetzungen sprachlich und fachlich einfach sehr gut. Und wenn Séverine Fragen oder Hinweise zu den Texten hatte, waren die Kunden dankbar, dass dadurch Unklarheiten beseitigt werden konnten. Gerne arbeiten wir auch weiterhin mit Séverine zusammen.“

Jana, PM, Agentur für Fachübersetzungen (DE)

“I have been working with Séverine since 2017 on a regular basis from English and German into French in many different medical projects, some of them very specialized. Séverine is definitely one of our preferred French vendors, her quality is top notch and she is always punctual. Working with her is a real pleasure!”

Virginia, Resource Manager, one of the top 5 LSP

„Wir arbeiten mit Séverine bereits seit dem 16.05.2018 zusammen. Sie unterstützt uns regelmäßig mit Fachübersetzungen bei Projekten im Bereich Arzneimittelzulassung sowie klinischen Studien. In den vergangenen Jahren ist eine wundervolle und persönliche Bindung entstanden, welche wir sehr schätzen. Von der Qualität sind wir sehr überzeugt, da uns diese von den Behörden sowie durch interne Korrekturlesungen stetig bestätigt wird. Daher freuen wir uns weiterhin auf eine erfolgreiche und übersetzungsreiche Zukunft. Wir können Séverine vorbehaltslos empfehlen und sind überzeugt, dass ihre Übersetzungen für jeden Kunden eine Bereicherung sein werden.“

Sabrina, PM, Agentur für medizinische Fachübersetzungen (DE)

« Notre agence travaille depuis plus de 3 ans avec Mme Jacquinot-Dédier dans le cadre de projets de traduction liés au secteur médical et pharmaceutique.
Nous avons toujours été extrêmement satisfaits du travail fourni, tant sur la parfaite maîtrise de la terminologie scientifique que sur le respect des délais et des contraintes spécifiques à chaque projet. »

Philippe Bouquet de Jolinière, Directeur associé de l’agence Glim


How I certify high-quality medical translations

Mediocre medical translations could lead to misunderstandings and potentially be life-threatening. To prevent the worst from happening, let only a highly qualified translator take charge of your medical translation. I’ll give you peace of mind by making sure all instructions are clear and fully understood without any mistakes.

  • Systematical quality tests of documents before delivery
  • Use of Computer Assisted Translation tools such as SDL Trados to ensure consistency and coherency
  • Proofreading or revision (or both!) – depending on our agreement



Recent projects

  • Translation of updates of a drug leaflet (professional and patient information) for the Swiss market for a world leader in the pharmaceutical sector (300 words)
  • Translation of marketing material for medical devices for a worldwide healthcare product manufacturer (7900 words)
  • Translation of informed consent forms for a cohort study for a Swiss research institute (2500 words)
  • Revision of a complete drug leaflet (professional and patient information) for the Swiss market for a world leader in the pharmaceutical sector (7000 words)
  • Translation of a guidebook on headaches for a worldwide drug manufacturer (1000 words)

Request a cost estimation
(or ask me a question!)

If you would like to work with me, please get in touch via phone or email. You can also fill out the contact form if you have any questions about me or my services – if it isn’t already in the FAQ page.

To stay updated on my work, follow me on:


    error: Content is protected !!