My quality approach, explained

For German & English -> French translation


Here are the six factors that contribute to my premium quality medical translations:

My decade-long background in the pharmaceutical industry and the translation industry means I am perfectly prepared for all kinds of medical documents sent my way. I know the industry inside-out. I understand what French speakers want to hear when it comes to new medical innovations. Above all, I thrive in saying what you want to say – tailored to the French-speaking audience.
I am truly specialised in the pharmaceutical and medical translation field and have extensive knowledge of guidelines, terminology, particularities, etc. This specialised knowledge enables me to use accurate and consistent terminology while maintaining an appropriate register for your audience and thus ensure the validity of your translations. So I know how this field works and how to deliver the best pharmaceutical translation to you.
CAT tools
CAT stands for Computer Assisted Translation. A CAT tool is a software that supports the human translator in maintaining the consistency and overall quality of a translation. It moreover helps minimizing translation costs, for example by enabling to re-use already translated content. But it still requires a human translator – it is not machine translation!

I use a CAT tool called SDL Trados Studio, which is one of the most used and advanced tools on the market.
Human comparative revision or proofreading
After completing the first draft of your translation, I systematically peruse the text until I am fully satisfied with it, checking among others for linguistic inconsistencies, style issues, lack of clarity and lack of French-ness or non-compliance with specifications. However, even experts overlook minor errors, which is why it is imperative to proofread or revise a text before finalisation.

Depending on the agreement, your documents can therefore be reviewed by another linguist to further ensure 100% accuracy. I highly recommend this additional review if the material is to be published.

A very last proofreading step can be as well necessary before publishing or printing your documents to eliminate errors potentially introduced during DTP steps and that would have a negative impact on your image.
Quality checks
I systematically perform quality tests after completing each step of the translation process and before delivery to eliminate simple errors like grammatical errors, typos, missing parts, wrong measures, non-localized date formats, etc., and make sure that everything from formatting to tone of voice is flawless.
Continuing education
With my continuing education and training in translation techniques, electronic translation tools, terminology research and management, I am dedicated to continually sharpening my skill set so that you get the best possible translation service.

Committed to your every need

I actively participate in your project. If anything isn’t clear, let me know and I will be more than happy to assist you. That’s what I’m here for! Reciprocally, if I am unsure about anything, I will also reach out to you for clarification.

I take all your wishes into consideration, especially in regards to company-specific terminology or other special requirements. For example, if you need a consistent terminology database for your company, I can do that for you. The use of a standardized terminology is indeed a significant aspect of the quality of your contents and has a positive impact on your brand image.

Ready to invest in your company and its future?

Book a quality medical translation today

error: Content is protected !!