
De l’allemand et de l’anglais vers le français

Des contenus médicaux clairs, précis et prêts à soumission
De vos notices à vos instructions, en passant par vos brochures, sites éducatifs et supports de formation, je vous accompagne dans la traduction de contenus médicaux exigeants, avec une attention constante portée à la clarté, à l’adéquation au lecteur et au respect des exigences réglementaires.


J’accompagne notamment :
J’accompagne notamment :

Jana, PM, Agentur für Fachübersetzungen, Germany
Une terminologie cohérente et harmonisée est un levier essentiel de qualité de vos textes et contribue directement à l’image de votre entreprise.
Je crée et gère pour vous des glossaires spécialisés, couvrant votre terminologie interne et votre environnement réglementaire, afin de garantir la cohérence de vos contenus dans la durée.
Forte de 20 ans d’expérience cumulée en recherche pharmaceutique et traduction médicale, je vous accompagne également dans la définition et l’optimisation de votre stratégie linguistique.
Nous définissons ensemble la meilleure manière d’adapter vos contenus au marché francophone, en fonction de vos objectifs et de vos publics.
Votre accès direct à un réseau de traducteurs et relecteurs expérimentés
Pour couvrir toutes vos langues, tous vos besoins et tous vos enjeux
Je fais partie du réseau MTEC, un réseau d’experts en traduction médicale qui offre une grande variété de services aux CRO et entreprises du secteur médical et pharmaceutique.
Grâce à cette force collective, vous bénéficiez d’une solution fiable, flexible et parfaitement adaptée à vos objectifs, même lorsque vos besoins dépassent le cadre habituel.
Chaque projet de traduction est unique, mais s’articule généralement autour des étapes suivantes :