
Cette page rassemble les questions que mes clients et partenaires me posent le plus souvent. Que vous cherchiez des précisions sur mes services ou que vous souhaitiez comprendre comment se déroule une collaboration, vous trouverez ici des réponses claires et structurées.
Plus j’ai d’éléments sur votre projet, plus je suis en mesure de vous proposer une collaboration efficace et des résultats parfaitement adaptés à vos attentes.
Pour établir un devis, les informations suivantes sont essentielles :
N’hésitez pas à partager le maximum d’éléments dès le premier contact.
Oui, absolument.
Je m’engage à respecter les termes du code de déontologie de la profession de traducteur (à titre d’exemple sur le site de la SFT [lien SFT]) et notamment les principes de secret professionnel.
J’implémente en outre des procédures strictes de protection des données personnelles afin de garantir la confidentialité de vos informations, de vos données et de vos contenus.
Un accord de confidentialité (NDA) est signé avant le démarrage de tout projet. Si des personnes externes interviennent à certaines étapes (révision, mise en page, etc.), elles sont elles aussi soumises à cet engagement de confidentialité.
Mes tarifs dépendent de plusieurs facteurs, notamment :
Je propose des tarifs horaires ou forfaitaires, avec un tarif minimum pour les petits projets.
Je vous fournis au préalable un devis détaillé, clair et sans surprise, reprenant toutes les informations de votre projet et les livrables.
Je travaille principalement avec les formats suivants : Word, PowerPoint, Excel, InDesign et PDF. D’autres formats sont également possibles sur demande.
Formats scannés : ceux-ci doivent être convertis en formats exploitables par ordinateur et nécessitent souvent une étape supplémentaire de mise en page avant livraison. Il est généralement difficile de restituer fidèlement le format original dans ces conditions. Lorsque cela est possible, il est donc préférable de travailler à partir de fichiers éditables.
Oui, et je le recommande vivement ! Le suivi des modifications permet une relecture transparente et facilite la validation des corrections. J’utilise généralement cette fonctionnalité afin de garantir une traçabilité claire des ajustements apportés.
Les délais dépendent du type de document et du volume à traiter.
À titre indicatif, pendant la semaine, mon délai d’exécution habituel est de trois à quatre jours pour les petits documents (3 à 4 pages). Pour les projets urgents, je peux livrer sous 24 à 48 heures moyennant une majoration tarifaire, dans la mesure où la qualité n’est pas compromise.
Contactez-moi pour obtenir une estimation précise du délai de livraison.
La relecture consiste à corriger les fautes d’orthographe, de frappe, de grammaire et de typographie. Elle s’effectue généralement sans comparaison avec le document original et n’intervient donc pas sur le fond du message.
La révision (comparative) est plus complète : elle s’appuie sur le document original et vérifie la fidélité de la traduction dans son ensemble. Elle inclut le contrôle de la terminologie, du style, de la cohérence et du respect des consignes et du matériel de référence.
Je propose les deux services de révision et de relecture, soit dans le cadre de mon processus de contrôle qualité, soit comme prestations indépendantes.
Le nombre de mots est calculé à l’aide de statistiques précises générées par Word ou par les outils professionnels de traduction.
Cela dépend de vos besoins et de vos contraintes.
Pour garantir la confidentialité de vos textes, j’utilise un outil de traduction classique, sans IA. Ce logiciel permet de maintenir la cohérence terminologique et la qualité globale d’une traduction tout en optimisant les coûts (par exemple en réutilisant du contenu déjà traduit auparavant). Il ne s’agit toutefois pas de traduction automatique : la traduction reste entièrement humaine.
Si vos textes ne sont pas confidentiels, nous pouvons envisager l’utilisation d’un outil de traduction automatique assisté par IA. L’IA fournit des suggestions et peut servir d’aide à la recherche, à la reformulation ou à la correction linguistique. Ici aussi, la traduction reste entièrement humaine.
À noter : tous les textes ne se prêtent toutefois pas à l’utilisation de l’IA. Le travail de réflexion du traducteur professionnel reste en outre indispensable et le gain de temps n’est pas systématique.
Comme pour la traduction, j’utilise ponctuellement certains outils basés sur l’IA pour la recherche, la reformulation ou la correction linguistique. Je respecte bien évidemment vos exigences en matière de protection des données et de confidentialité et ne divulgue donc aucun texte à une IA quelconque. Les textes que je produis sont entièrement rédigés par mes soins, sur la base de vos contenus, de vos objectifs et de votre contexte.
.
La rédaction médicale est un processus qui comprend plusieurs étapes : collecte et examen des données, élaboration du plan, rédaction, revue interne de conformité et cycles de validation éditoriale. Selon la nature du projet et le niveau de collaboration requis, ce travail peut s’étendre sur plusieurs jours ou plusieurs semaines.
Envoyez-moi votre demande dès aujourd’hui pour recevoir une proposition commerciale accompagnée d’un délai réaliste et adapté à votre projet.