Séverine Jacquinot-Dédier, PhD

Traductrice et rédactrice médicale indépendante

Votre partenaire en communication médicale et réglementaire multilingue
Français, allemand et anglais

bt_bb_section_bottom_section_coverage_image

Un partenaire attentif et personnalisé ancré dans votre secteur

Fondé en 2013, Scientific Wordshop accompagne les entreprises du domaine de la santé dans la communication d’informations médicales et scientifiques claires, exactes et conformes aux exigences réglementaires.

Sous ce nom, je propose des services de traduction et, depuis 2025, de rédaction médicale. J’apporte à vos projets d’excellentes compétences linguistiques et une solide expérience dans le domaine pharmaceutique, enrichies par 20 ans d’expérience cumulée.

Au-delà de la prestation ponctuelle, je conçois notre collaboration comme un partenariat durable. Mon rôle : vous accompagner, vous conseiller et vous aider à faire les bons choix linguistiques, en fonction de vos objectifs, de vos contraintes et de vos publics.

Nous partageons le même objectif : faire progresser la santé au bénéfice des patients. Travaillons ensemble sur vos prochains projets réglementaires ou de communication médicale.

https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/02/Visio-call.png

Témoignages

Ce que mes clients apprécient dans notre collaboration

https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/02/Sigle2-bleu-clair_transp_50.png

„Frau Jacquinot-Dédier hat uns bei der Einführung eines hochethischen Medikaments in mehreren europäischen Märkten mit präzisen medizinischen Übersetzungen ins Französische unterstützt. Die gelieferten Texte waren fachlich überzeugend, sorgfältig ausgearbeitet und sofort weiterverwendbar. Besonders geschätzt haben wir die professionelle Herangehensweise, das klare und detaillierte Angebot, die hohe Termintreue sowie die schnelle und sehr freundliche Kommunikation. Das Ergebnis gibt uns die Sicherheit, medizinisch verifizierten Texten zu erhalten und ist ein echter Mehrwert für unser Projekt. »

Isabel, Account Management, kl,company ag (DE)

„Séverine hat in den vergangenen Jahren bereits viele Projekte für uns aus dem Deutschen und Englischen ins Französische übersetzt, und sowohl wir als auch unsere Kunden waren immer sehr zufrieden mit dem Ergebnis. Die Kommunikation klappt super und schnell, die Lieferungen waren immer pünktlich und die Übersetzungen sprachlich und fachlich einfach sehr gut. Und wenn Séverine Fragen oder Hinweise zu den Texten hatte, waren die Kunden dankbar, dass dadurch Unklarheiten beseitigt werden konnten. Gerne arbeiten wir auch weiterhin mit Séverine zusammen.“

Jana, PM, Agentur für Fachübersetzungen (DE)

“I have been working with Séverine since 2017 on a regular basis from English and German into French in many different medical projects, some of them very specialized. Séverine is definitely one of our preferred French vendors, her quality is top notch and she is always punctual. Working with her is a real pleasure!”

Virginia, Resource Manager, one of the top 5 LSP

„Wir arbeiten mit Séverine bereits seit dem 16.05.2018 zusammen. Sie unterstützt uns regelmäßig mit Fachübersetzungen bei Projekten im Bereich Arzneimittelzulassung sowie klinischen Studien. In den vergangenen Jahren ist eine wundervolle und persönliche Bindung entstanden, welche wir sehr schätzen. Von der Qualität sind wir sehr überzeugt, da uns diese von den Behörden sowie durch interne Korrekturlesungen stetig bestätigt wird. Daher freuen wir uns weiterhin auf eine erfolgreiche und übersetzungsreiche Zukunft. Wir können Séverine vorbehaltslos empfehlen und sind überzeugt, dass ihre Übersetzungen für jeden Kunden eine Bereicherung sein werden.“

Sabrina, PM, Agentur für medizinische Fachübersetzungen (DE)

« Notre agence travaille depuis plus de 3 ans avec Mme Jacquinot-Dédier dans le cadre de projets de traduction liés au secteur médical et pharmaceutique.
Nous avons toujours été extrêmement satisfaits du travail fourni, tant sur la parfaite maîtrise de la terminologie scientifique que sur le respect des délais et des contraintes spécifiques à chaque projet. »

Philippe Bouquet de Jolinière, Directeur associé de l’agence Glim

https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2026/03/SJD-new2.jpg

À propos de moi

Passionnée par les sciences, j’ai à cœur de mettre mes compétences au service du domaine de la santé.

Ce fil conducteur a guidé l’ensemble de mon parcours académique et professionnel, me menant tout d’abord à l’autre bout de la France, puis en Suisse et en Allemagne, où je vis et travaille depuis plus de vingt ans.

C’est à travers un projet de recherche de doctorat portant sur une nouvelle approche thérapeutique pour une maladie auto-immune que je me suis spécialisée dans le domaine pharmaceutique. J’ai ensuite consacré dix années à étudier les propriétés pharmacocinétiques in vitro de médicaments candidats en phases de recherche et préclinique dans l’industrie pharmaceutique, notamment en oncologie.

Parallèlement, mon intérêt précoce pour les langues et les cultures m’a naturellement conduite à allier sciences et compétences linguistiques.

Depuis 2013, j’exerce en tant que traductrice indépendante, et, depuis 2025, en tant que rédactrice indépendante, au service des acteurs de la santé souhaitant communiquer avec précision, clarté et justesse.

Des engagements concrets pour la réussite de vos projets

Je m’engage à :

Délivrer des contenus clairs, conformes et adaptés au lecteur

Créer des textes et supports visuels (présentations, articles, rapports, formulaires, infographies…) cohérents et qui informent avec les mots justes

Vous conseiller sur le ton, la structure et l’adaptation du contenu à vos cibles

Garantir une confidentialité stricte, indispensable dans le secteur médical

Offrir un service fiable, réactif et professionnel, à chaque étape du projet

Construire un partenariat sur le long terme, fondé sur la confiance et la qualité

bt_bb_section_top_section_coverage_image

Mon parcours professionnel

2001

Doctorat

Institut de sciences pharmaceutiques, ETH Zurich (CH)

2001-2008

Scientifique et chef de groupe

ADME et analytique, R&D

2007

Certificat

« Basic Pharmacokinetics »

2008

Scientifique

Services d’essais pharmacocinétiques in vitro

2008-2012

Directrice d’études

Services d’essais DMPK/métabolisme in vitro

2011-2012

Certificat

« Clinical Research and Regulatory Affairs »

2013-Today

Traductrice indépendante

Services de traduction médicale, clinique et pharmaceutique

2024-2026

Certificat de rédaction médicale

« EMWA Foundation Certificate in Medical Writing »

2025-Today

Traductrice et rédactrice indépendante

Services de traduction et rédaction médicale, clinique et pharmaceutique

[bold_timeline_item_button title= »Expand » style= » » shape= » » color= » » size= »inline » url= »# » el_class= »bold_timeline_group_button »]

Formation professionnelle continue

De nos jours, les pratiques, les normes et les outils évoluent rapidement dans les métiers linguistiques et médicaux. Je participe régulièrement à des formations, des webinaires et des séminaires afin de maintenir un haut niveau d’exigence et d’en faire bénéficier directement vos projets. (Liste non exhaustive.)

Documentation clinique
  • Clinical Study Reports: Mastering the Essential Skills, Gaële Ducher et Arine Kassabian, EMWA workshop, May 2025
  • A Beginners Guide to Key Clinical Documents in the EU, Abe Shevack et Raquel Billiones, EMWA workshop, November 2024
  • An Introduction to Informed Consent Forms, Stephen Moore, EMWA workshop, May 2025
Médical
  • Onkologie kompakt Teil 1: Grundlagen und Allgemeine Onkologie + Onkologie kompakt Teil 2: Tumorbehandlung: Therapieansätze und technische Möglichkeiten, Dr Julia Langer, BDÜ, December 2024
  • Diabète : formation à la terminologie et à la pratique écrite de l’anglais médical, plusieurs intervenants du CeeD-Strasbourg, SFT Services SAM, November 2024
  • Das medizinische Wörterbuch MedDRA: Aufbau und praktischer Einsatz – Nicole Keller, BDÜ, October 2023
  • La terminologie médicale pour les traducteurs, Serge Quérin, M.D., Magistrad, November 2022
Écriture épicène
  • Inclusive Language in Medical Writing: How are our words perceived when we communicate?, Laura Collada Ali et Heather Mason, EMWA workshop, May 2025
  • La traduction épicène, Caroline Tremblay, Magistrad, January 2024
Techniques d'écriture
  • Editing and proofreading essentials, Barbara Grossman et Marian Hodges, EMWA workshop, November 2025
  • A Structured Approach to Developing Medical Writing Content, Phil Leventhal and Stephen Gilliver, EMWA workshop, May 2025
  • Endlich bessere Texte, Dr. Annika Lamer, BDÜ, July 2024
  • Effective medical writing in English, Amy Whereat, EMWA workshop, November 2024
Communication visuelle
  • The art of storytelling through infographics, Evguenia Alechine et Sofia Polcownuk, EMWA workshop, November 2025
Intelligence artificielle
  • AI in Translation Bootcamp and Summits, cours réguliers, Josh Goldsmith, Nora Diaz et autres intervenants, techforword, January 2024 – Today

Des causes qui me tiennent à cœur

Parkinson : je rédige bénévolement des articles pour l’initiative Kill Parkinson. Cette association a pour objectif de créer un registre mondial numérique de la maladie de Parkinson afin de soutenir la recherche et améliorer la compréhension et la prise en charge de la maladie.

Migraine : étant touchée par la migraine épisodique depuis de nombreuses années, je m’intéresse de près aux avancées en neurologie liées à cette pathologie et m’informe continuellement des évolutions de la recherche.

bt_bb_section_top_section_coverage_image
bt_bb_section_bottom_section_coverage_image

Et si nous travaillions ensemble ?

Vous recherchez une partenaire capable d’allier rigueur scientifique, clarté linguistique et compréhension fine de vos enjeux ?

Parlons de votre projet dès que possible

bt_bb_section_bottom_section_coverage_image
error: Content is protected !!