Dr. Séverine Jacquinot-Dédier

Mitglied des
Deutschen Verbands der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V. (DVÜD)
und der
Société française des traducteurs (SFT)

Ihr Partner für unübertroffene medizinische Übersetzungen
Aus dem Deutschen und Englischen ins Französische

bt_bb_section_bottom_section_coverage_image

Brauchen Sie eine freundliche und professionelle Übersetzerin medizinischer Texte?

Dann hat Ihre Suche ein glückliches Ende gefunden! Darf ich mich vorstellen? Séverine. Ich bin in Frankreich geboren und dort aufgewachsen.

Ich war schon früh begeistert von Naturwissenschaften, Sprachen und interkulturellen Herausforderungen.

Diese drei Interessensgebiete sind Teil meiner DNA und haben meinen akademischen und beruflichen Werdegang nachhaltig geprägt.

Meine Wahl fiel zunächst auf einem Studium an einer dreisprachigen wissenschaftlichen Universität mit klarer internationaler Ausrichtung. Dann auf einer Promotion in Pharmazeutischer Chemie in der deutsch-sprachigen Schweiz. In den folgenden 10 Jahren habe ich an pharmazeutischen Forschungsprojekten für mehrere Unternehmen in Süddeutschland teilgenommen.

Im Anschluss habe ich mich dem Unternehmertum zugewandt, um mich neuen Herausforderungen zu stellen und meine Leidenschaften und Fachkenntnisse aus einer anderen Perspektive zu kombinieren. Ich biete nun seit über zehn Jahren präzisen, authentischen und hochwertigen französischen Übersetzungen für Unternehmen an und helfe ihnen dabei, effektiver zu kommunizieren.

Mit einem reichen Erfahrungsschatz sowohl in der pharmazeutischen Industrie als auch in der Übersetzungsbranche bringe ich eine einzigartige Mischung von sprachlichen Fähigkeiten und Fachwissen im medizinischen und pharmazeutischen Bereich in Ihre Projekte ein. Ich verstehe die spezifischen Probleme und Herausforderungen, die Ihre Projekte mit sich bringen können.

Jedoch ist mein Anspruch hiermit noch nicht erschöpft. Ich möchte Ihnen auch einen menschlichen und maßgeschneiderten Service bieten, der über eine einfache Übersetzung hinausgeht. Vielmehr sehe ich unsere Zusammenarbeit als eine langfristige Partnerschaft, die auf Vertrauen basiert. Ich stehe Ihnen auch zur Verfügung, um Sie in sprachlichen Dienstleistungen zu unterstützen und zu beraten. So können Sie sich voll und ganz den Aufgaben widmen, die Ihnen wichtig sind, wohlwissend Ihre Projekte sind in guten Händen.

Lassen Sie uns also gemeinsam an Ihren nächsten französischen medizinischen Übersetzungsprojekten und an unserem gemeinsamen Erfolg arbeiten!

https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/10/sjd-02.jpg

Warum ich?

Mit zehn Jahren Erfahrung in der Industrie und mehr als weiteren zehn Jahren als Übersetzerin können Sie darauf vertrauen, dass ich Ihnen eine makellose Übersetzung medizinischer Texte ins Französische liefern kann, die Ihre Zielgruppe anspricht.

Ich biete Ihnen:

  • Übersetzungen von höchster Qualität
  • Hilfe und Beratung, wann auch immer Sie es brauchen
  • Strikte Vertraulichkeit
  • Jederzeit fristgerechte und professionelle Dienstleistungen
  • Mit mir den Geschäftspartner, mit dem Sie gerne une immer wieder zusammenarbeiten möchten… und mit dem Sie gerne Kaffee trinken würden!

Hier folgt eine kurze Auflistung meiner bisherigen Tätigkeiten und Qualifikationen.

Wichtigste Tätigkeitsfelder

  • Prüfleiterin DMPK/Metabolismus, BSL Bioservice Scientific Laboratories GmbH, Planegg/München
  • Mitarbeiterin Pharmakokinetik, Bioproof AG, München
  • Gruppenleiterin ADME und Analytik, GPC Biotech AG, Martinsried/München

Ausbildung und Abschlüsse

  • Promotion in Pharmazeutischer Chemie (Dr. sc. nat.), ETH Zürich (CH)
  • Zertifikat “Clinical Research & Regulatory Affairs”, Deutsche Universität für Weiterbildung (DUW), Berlin (DE)
  • Studienabschluss “Ingénieur EHICS”, Ecole Européenne des Hautes Etudes des Industries Chimiques de Strasbourg, Strasbourg (F)
  • Zertifikat „Basic Pharmacokinetics“, Prof. M. Rowland

Software, die ich verwende

  • MS Office: Word, Excel, PowerPoint
  • SDL Trados Studio 2021 (Software-unterstütztes Übersetzungswerkzeug bzw. CAT tool)

Das alles ist eine gute Basis, aber reicht das?

Mir ist bewusst, dass das Wissen und die Techniken sich schnell weiterentwickeln. Daher nehme ich regelmäßig an Fortbildungen teil, sei es im Bereich Übersetzung oder über medizinische und pharmazeutische Themen.

Hier ist eine nicht vollständige Liste von Fortbildungen, an denen ich zuletzt teilgenommen habe, und die es mir erlaubt haben, meine Kompetenzen zu verfeinern.

  • La terminologie médicale pour les traducteurs, Serge Quérin, M.D., Magistrad, November 2022
  • Das medizinischen Wörterbuch MedDRA: Aufbau und praktischer Einsatz – Nicole Keller, BDÜ, Oktober 2023
  • La traduction épicène, Caroline Tremblay, Magistrad, Januar 2024
  • Endlich bessere Texte, Dr. Annika Lamer, BDÜ, Juli 2024
  • Und noch weitere spannende Fortbildungen sind schon geplant, wie z.B. über Diabetes und Onkologie!
bt_bb_section_top_section_coverage_image

Lassen Sie uns doch bei einem Kaffee darüber plaudern

… oder einem e-Kaffee!
Kontaktieren Sie mich doch per E-Mail oder rufen mich direkt an, so dass wir uns kennenlernen und Ihr nächstes Projekt besprechen können. Ich freue mich schon auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!

bt_bb_section_bottom_section_coverage_image
error: Content is protected !!