Case study – When Accuracy Meets Empathy: Translating for Patient-Facing Health Sites

September 22, 20250

Case studies

As a professional translator, I’ve had the privilege of helping many clients in the healthcare sector expand to the French-speaking market and consistently received positive feedback for providing high quality medical and pharmaceutical translations.

In this series, I present case studies of recent translation projects, offering a glimpse into the strategies, challenges, and successes that make each translation unique.

https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/12/sjd-bg-8.jpg

Patient Information Website on a Chronic Blood Disease

Over more than a decade of translating, I’ve worked on countless projects. Some were routine, others more challenging, and a few touched me deeply. The latter type of projects generally involved translating practical, hands-on information for patients living with chronic illnesses that profoundly affect their daily lives.

These experiences reminded me of the immense responsibility medical translators carry. We’re not just converting words; sometimes, we’re shaping how patients and their loved ones understand and manage their condition. No content comes closer to their experience.

So it was clear from the beginning, that I couldn’t post a case study series without including one of those meaningful projects. Here is a translation project I truly enjoyed—carefully crafted with jargon-free language, each sentence questioned for clarity, and above all, guided by empathy.

https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/11/arrow-01-1.png

At a glance

Client profile: An international pharmaceutical company wishing to inform patients with hands-on information on their disease, including the causes, symptoms, diagnosis, prognostic and treatment options.

Objectives:

  • Translate scientifically funded disease information and advice for day-to-day life
  • In lay language
  • Help patients and relatives understand and manage the condition
bt_bb_section_top_section_coverage_image
bt_bb_section_bottom_section_coverage_image

Challenges:

  • Learning about the disease and become familiar with terminology within tight deadlines
  • Ensuring coherency with the previously translated content
  • Adhering to the client’s readability guidelines

Process:

  • Familiarise with the project’s specifications and requirements
  • Get acquainted with the disease particulars and perform terminology research
  • Translate while following the tone of voice and style of previously translated parts
  • Ensure high linguistic standards and good readability by performing internal quality checks before delivery

Benefits:

Client satisfaction

  • Scientifically accurate translation with content adapted to the medical literacy of the readers

Reputation booster

  • The website contributed to enhancing patients’ satisfaction, boosting the company’s reputation and creating loyalty towards the company.

Additional support

  • Feedback on minor quality issues in the original text.

horities.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!