De l’allemand et de l’anglais vers le français
Vous prévoyez de lancer un nouveau médicament contre le cancer ou un nouveau dispositif médical pour la prise en charge du diabète sur le marché francophone ?
De vos notices à vos instructions, en passant par vos brochures et sites Internet, je peux vous aider à communiquer avec votre clientèle cible et à consolider des partenariats sur le long terme, grâce à des traductions claires et cohérentes.
La médecine est un sujet délicat qui requiert des connaissances spécialisées et de l’expérience.
Demander à un ami ou à un collègue parlant français de traduire des textes pharmaceutiques peut sembler être une idée judicieuse (et abordable !). La vérité est qu’elle est risquée.
Sans une connaissance approfondie de l’industrie médicale elle-même, des réglementations qui s’appliquent et de la terminologie précise, il est impossible de réaliser une traduction fiable. Il est aussi difficile d’inspirer confiance à vos lecteurs si vos documents sont truffés d’erreurs ou n’ont guère de sens.
Je suis titulaire d’un doctorat en sciences pharmaceutiques et ai dix ans d’expérience dans l’industrie.
Pour vous assurer que vos notices, instructions et rapports annuels sont traduits fidèlement et suscitent la confiance chez vos clients francophones, confiez-moi vos documents.
De langue maternelle française, je sais ce que votre audience attend et ce qui attirera les regards. Je peux donc garantir que vos textes combinent concision, clarté et cohérence, pour inciter une réaction positive envers vos produits.
Vous avez déjà investi tant de temps et d’argent dans votre marque. Ne compromettez pas tous vos efforts avec une mauvaise traduction.
Voici un aperçu des étapes de mon processus de traduction :