Séverine Jacquinot-Dédier

Membre des associations
Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V. (DVÜD)
et
Société française des traducteurs (SFT)

Votre partenaire pour des traductions médicales de référence
De l’allemand et de l’anglais vers le français

bt_bb_section_bottom_section_coverage_image

Vous avez besoin d’un traducteur médical français personnel et professionnel ?

Ne cherchez pas plus loin ! Permettez-moi de me présenter : je m’appelle Séverine et j’ai grandi en France.

Je suis passionnée par les sciences de la vie, les langues et les enjeux interculturels.

Inscrits dans mon ADN, ces trois centres d’intérêt ont toujours été le moteur de mon parcours académique et professionnel.

C’est ainsi que j’ai d’abord étudié dans une grande école scientifique trilingue clairement inscrite dans un contexte européen. Puis que mon choix s’est porté sur un doctorat de chimie pharmaceutique dans ce beau pays voisin qu’est la Suisse. Au cours des 10 années qui ont suivi, j’ai participé à plusieurs projets de recherche pharmaceutique pour des entreprises de ce secteur.

J’ai ensuite embrassé l’entrepreneuriat pour relever de nouveaux défis et allier ma passion et mon expertise sous une autre perspective. Mon ambition : aider les professionnel·les du secteur pharmaceutique et médical à délivrer leur message en français.

Je rédige des traductions fidèles et claires, qui adoptent le style propre à ce domaine et se lisent comme un texte originellement écrit en français. Mon atout : je comprends les enjeux et défis particuliers que la traduction de vos communications peut présenter. J’apporte à vos projets un mélange unique de compétences linguistiques et d’expertise dans le domaine médical et pharmaceutique.

Mais ma mission ne s’arrête pas là ! Je conçois notre collaboration comme un partenariat allant au-delà de la simple traduction : je suis votre guide en matière de service linguistique. Concrètement, cela veut dire que nous discutons ensemble de vos objectifs et choisissons ensemble les outils, méthodes et étapes adaptées à vos projets. Nous communiquons de manière étroite lorsque cela s’avère nécessaire et formons avec le temps une équipe de plus en plus performante.

Vous pourrez ainsi vous consacrer pleinement aux tâches qui vous importent tout en sachant vos écrits entre de bonnes mains.

Alors travaillions ensemble à vos prochains projets de traduction médicale française et à notre succès commun !

https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/10/sjd-02.jpg

Pourquoi moi ?

Ayant dix ans d’expérience dans l’industrie pharmaceutique et encore un peu plus en tant que traductrice, vous pouvez me faire confiance pour livrer des traductions médicales françaises impeccables qui séduiront vos clients.

Je m’engage à :

  • Délivrer des traductions de haute qualité
  • Apporter mon aide et donner des conseils quand vous en avez besoin
  • Respecter un code de confidentialité strict
  • Offrir un service ponctuel et professionnel à tout moment
  • Être un partenaire avec lequel vous voulez travailler… et prendre un café !

Maintenant, voici quelques preuves concrètes de mes qualifications.

Fonctions professionnelles majeures

  • Directeur d’études DMPK/métabolisme, BSL Bioservice Scientific Laboratories GmbH, Planegg/Munich
  • Collaboratrice pharmacocinétique, Bioproof AG, Munich
  • Chef de groupe ADME et analytique, GPC Biotech AG, Martinsried/Munich

Diplômes

  • Doctorat ès Sciences en chimie pharmaceutique (Dr. sc. nat.), ETH Zurich (CH)
  • Certificat « Clinical Research & Regulatory Affairs », Deutsche Universität für Weiterbildung (DUW), Berlin (DE)
  • Diplôme « Ingénieur EHICS », École Européenne des Hautes Études des Industries Chimiques de Strasbourg, Strasbourg (F)
  • Certificat « Basic Pharmacokinetics », Prof. M. Rowland

Outils dont je me sers

  • MS Office : Word, Excel, PowerPoint
  • SDL Trados Studio 2021 (outil logiciel de traduction ou outil de TAO)

Tout cela est une bonne base, mais après ?

Consciente que les connaissances et les techniques évoluent rapidement, je suis régulièrement des formations continues autant dans le domaine de la traduction que dans le domaine médical et pharmaceutique.

Voici une liste non exhaustive d’excellentes formations auxquelles j’ai récemment participé et qui m’ont permis d’affiner mes compétences :

  • La terminologie médicale pour les traducteurs, Serge Quérin, M.D., Magistrad, novembre 2022
  • Das medizinischen Wörterbuch MedDRA: Aufbau und praktischer Einsatz – Nicole Keller, BDÜ, octobre 2023
  • La traduction épicène, Caroline Tremblay, Magistrad, janvier 2024
  • Endlich bessere Texte, Dr. Annika Lamer, BDÜ, juillet 2024
  • Et d’autres formations passionnantes sont déjà planifiées, notamment sur le diabète et l’oncologie !
bt_bb_section_top_section_coverage_image

Parlons autour d’un café

… ou d’un café virtuel !
Envoyez-moi un e-mail ou appelez-moi directement pour discuter de votre prochain projet.
Je me réjouis de travailler avec vous !

bt_bb_section_bottom_section_coverage_image
error: Content is protected !!