Meine Vorstellung von Qualität, kurz erklärt

Übersetzung Deutsch & Englisch -> Französisch

bt_bb_section_bottom_section_coverage_image

Hier sind die sechs Faktoren, die zu der erstklassigen Qualität meiner Übersetzungen medizinischer Texte beitragen:

Fachwissen
Durch meine jahrzehntelange Tätigkeit in der Pharmazeutischen Industrie und als freiberufliche Übersetzerin bin ich bestens vorbereitet, um alle erdenklichen medizinischen Dokumente, die Sie mir anvertrauen, zu übersetzen. Ich weiß aus eigener Erfahrung, worauf es in der Industrie ankommt. Mir ist bewusst, wie die französischsprachige Zielgruppe am besten angesprochen und informiert werden möchte, wenn es um medizinische Innovationen geht. Vor allem aber kann ich Ihnen versichern, dass Ihre Botschaft von mir maßgeschneidert für die französischsprachige Zielgruppe übersetzt wird.
https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/11/arrow-01-1.png
https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/11/arrow-02-1.png
Spezialisierung
Ich habe mich auf die Übersetzung pharmazeutischer und medizinischer Texte spezialisiert und verfüge über die entsprechenden Kenntnisse der Richtlinien, der Terminologien, sowie der Besonderheiten auf diesen Gebieten. Diese Fachkenntnisse ermöglichen es mir, eine präzise und konsequent durchgängige Terminologie zu verwenden, um die Validität Ihrer Übersetzung zu wahren, wobei die Wortwahl so angepasst werden kann, dass der Inhalt der Übersetzung von der jeweiligen Zielgruppe korrekt und optimal verstanden wird. Ich weiß also, wie diese Branche funktioniert und wie ich Ihnen die bestmögliche Übersetzung liefern kann.
CAT tools
CAT bedeutet „Computer Assisted Translation“. Ein CAT tool ist ein Werkzeug zur Unterstützung des menschlichen Übersetzers, das eine durchgängige Konsistenz und Qualität der Übersetzung zu wahren hilft. Darüber hinaus trägt es dazu bei, die Übersetzungskosten zu verringern, indem es die Wiederbenutzung von bereits übersetztem Inhalt ermöglicht. Es braucht aber immer noch einen menschlichen Übersetzer: es handelt sich nicht um maschinelle Übersetzung!

Ich verwende SDL Trados Studio, eines der meistbenutzten und fortschrittlichsten CAT Werkzeuge auf dem Markt.
Menschliches textvergleichendes Lektorat oder Korrektorat
Nachdem ich die erste Fassung Ihrer Übersetzung fertiggestellt habe, lese ich den Text mehrfach systematisch durch, überprüfe dabei die Übersetzung auf sprachliche Ungereimtheiten, stilistische Probleme, Unklarheiten, eine möglicherweise weiter verbesserbare Wortwahl für die französischsprachige Zielgruppe und eine eventuelle Nicht-Übereinstimmung mit den Spezifikationen (Vorgaben), bis ich absolut zufrieden bin. Allerdings kann es trotz mehrfacher Kontrolle mal passieren, dass Flüchtigkeitsfehler übersehen werden, weshalb es unerlässlich ist, die Texte vor Fertigstellung zu korrigieren oder lektorieren.

Abhängig von der mit Ihnen getroffenen Vereinbarung können Ihre Unterlagen von einem weiteren Linguist durchgesehen werden, um letztlich eine fehlerfreie, bestmögliche Übersetzung zu gewährleisten. Ich kann diese zusätzliche Durchsicht nur wärmstens empfehlen, insbesondere, wenn das Material veröffentlicht werden soll.
Ein abschließendes Korrekturlesen kann zusätzlich nötig sein bevor Ihre Unterlagen publiziert oder gedruckt werden sollen, da sich Fehler auch während der Computer generierten Erstellung der endgültigen Version (DTP) einschleichen können, die einen nachteiligen Eindruck Ihres Ansehens zur Folge haben könnten.
https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/11/arrow-01-1.png
https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/11/arrow-02-1.png
Qualitätskontrollen
Ich führe systematisch Qualitätskontrollen sowohl nach jedem Schritt des Übersetzungsprozesses als auch vor Auslieferung durch, um einfache Fehler, wie grammatikalische Fehler, Tippfehler, fehlende Teile, falsche Einheiten, nicht lokalisierte Zeitformate, usw. zu beheben, und um sicher zu gehen, dass von der Formatierung bis hin zum angeschlagenen Ton alles einwandfrei ist.
Kontinuierliche Weiterbildung
Durch kontinuierliche Weiterbildung und Training in Übersetzungstechniken, elektronischen Übersetzungswerkzeugen, terminologischen Recherchen und Management verbessere ich fortlaufend meine Fähigkeiten, so dass ich Ihnen den bestmöglichen Übersetzungsservice bieten kann.

Ihren Anforderungen verpflichtet

Ich nehme aktiv an Ihrem Projekt teil. Falls irgendetwas nicht klar sein sollte, dann lassen Sie es mich wissen. Denn dafür bin ich da! Umgekehrt werde ich Sie um Klarstellung bitten, falls mir etwas unklar sein sollte.

Ich berücksichtige all Ihre Wünsche, insbesondere im Hinblick auf unternehmensspezifische Terminologie oder andere spezielle Anforderungen. Zum Beispiel kann ich Ihnen eine konsistente terminologische Datenbank für Ihr Unternehmen erstellen, falls Sie dies benötigen. Die Verwendung einer standardisierten Terminologie ist in der Tat ein bedeutendes Qualitätsmerkmal Ihrer Inhalte und hat einen positiven Einfluss auf Ihr Markenimage.

https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/12/sjd-bg-7-1.jpg

Bereit, in Ihre Firma und ihre Zukunft zu investieren?

Geben Sie noch heute eine qualitativ hochwertige, medizinische Übersetzung in Auftrag

bt_bb_section_top_section_coverage_image
bt_bb_section_bottom_section_coverage_image
error: Content is protected !!