Contrairement à Google Translate, un traducteur professionnel a des années d’expérience dans l’industrie et une connaissance approfondie de la langue et de ses nuances, avec lesquels GT ne peut pas rivaliser. GT risque livrer des traductions douteuses ou incohérentes, qui pourraient compromettre la réputation de votre marque ou même mettre des vies en danger ! Laisser vos notices de produits pharmaceutiques ou vos supports de marketing entre les mains de professionnels est beaucoup plus sûr et aboutit à de bien meilleurs résultats.
Chaque traducteur expérimenté vous dira la même chose : tous les traducteurs professionnels traduisent uniquement vers leur langue maternelle. C’est le seul moyen de garantir une traduction irréprochable que votre audience cible trouvera aussi naturelle que l’original.
Cela fait, en outre, partie des principes et bonnes pratiques de cette profession, tels qu’énoncés notamment dans le code de déontologie de la SFT : « Le traducteur s’engage à travailler dans les règles de l’art, à savoir, traduire uniquement vers sa langue maternelle ou une langue cultivée, maniée avec précision et aisance… »
Je travaille avec les formats suivants : Word, PowerPoint, Excel, InDesign, PDF et beaucoup d’autres encore (veuillez me demander si le format dont vous avez besoin n’est pas sur cette liste). J’accepte également les PDF scannés ou les autres formats scannés. Cependant, ceux-ci doivent, au préalable, être convertis en un format traduisible et nécessitent une longue étape de mise en page. Il est même souvent impossible de reconstituer le format original fidèlement de cette manière. Il est donc toujours préférable de travailler avec des formats originaux éditables.
Oui, et je le recommande ! Le suivi des modifications garantit leur implémentation et permet plus de transparence.
Cela dépend bien sûr toujours en premier lieu du type de projet et du nombre de mots. À titre indicatif, pendant la semaine, mon délai d’exécution habituel est de trois à quatre jours pour les petits documents (3 à 4 pages). Pour les projets urgents, je peux livrer sous 24 à 48 heures moyennant une majoration du tarif, tant que cela ne compromet pas la qualité et reste compatible avec la mission confiée. Contactez-moi pour recevoir une estimation du délai de livraison.
La relecture consiste à vérifier le texte soigneusement en corrigeant les fautes d’orthographe, de frappe, de grammaire et de typographie, en général sans référence au document original et donc sans intervenir sur le message transmis.
La révision (comparative) quant à elle se rapporte au document original et examine la fidélité de la traduction dans son ensemble. Elle va au-delà d’une relecture en examinant le respect des spécifications et de la terminologie, l’accord avec le matériel de référence, le style, la cohérence des affirmations du texte et s’assure donc que le message est correctement et clairement converti.
Je fournis les deux services de relecture et de révision dans le cadre de mon processus de contrôle qualité ou en tant que projet à part entière.
Le tarif dépend du nombre de mots, de la complexité, du format et de l’urgence de votre projet. Contactez-moi pour un devis précis. Un tarif minimum sera appliqué pour les petits projets.
Bien heureusement, il ne faut pas le faire à la main. Dans Word et dans l’outil de traduction dont je me sers, je peux recevoir des statistiques précises du nombre de mots d’un document. Pour un document scanné, cela n’est pas aussi direct. Calculer un nombre de mots précis nécessite des étapes supplémentaires, afin de rendre le fichier éditable.
J’accepte uniquement les virements bancaires. Le règlement doit être fait au plus tard un mois après la facturation, sauf disposition contraire.
Je ne demande généralement pas de paiement en avance, à moins qu’un projet ne dépasse la somme de 1000 €. Dans ce cas, je demande 25 % en avance. Il est en outre possible de faire des paiements échelonnés sur la base de livraisons partielles.
Je m’engage à respecter les termes du code de déontologie de la profession de traducteur (tel qu’il peut être téléchargé à titre d’exemple sur le site de la SFT, dont je suis membre) et notamment les principes de probité et intégrité, de fidélité et de secret professionnel. J’implémente donc des procédures strictes de contrôle de l’information pour garantir la confidentialité de vos données.
Un NDA doit être signé avant le début de tout projet de traduction. Si des personnes externes sont impliquées dans une ou plusieurs étapes de vos projets de traduction, elles auront également toutes signé un NDA.