Ma démarche qualité, expliquée

Pour des traductions allemand & anglais -> français

bt_bb_section_bottom_section_coverage_image

Voici les six facteurs clés qui contribuent à la qualité supérieure des traductions médicales que je fournis :

Expertise
Près de deux décennies d’expérience combinée dans les secteurs pharmaceutique et de la traduction signifient que je suis parfaitement préparée pour traiter tous les types de documents médicaux que vous me confiez. Je connais l’industrie sous toutes ses coutures. Je comprends ce que les locuteurs francophones veulent savoir au sujet des innovations médicales. Par-dessus tout, je m'épanouis en mettant des mots sur ce que vous voulez dire et personnalise vos textes sur mesure pour votre audience francophone.
https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/11/arrow-01-1.png
https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/11/arrow-02-1.png
Spécialisation
Je suis réellement spécialisée dans le domaine de la traduction pharmaceutique et médicale et connais en détail les directives et particularités de ce domaine. Grâce à ces connaissances pointues, je suis à même d’utiliser une terminologie précise et cohérente, tout en maintenant un registre approprié pour vos lecteurs, et veille ainsi à la validité de vos traductions. Je sais donc comment cela fonctionne dans ce domaine et comment vous fournir les meilleures traductions pharmaceutiques possibles.
Outils de TAO
TAO signifie Traduction Assistée par Ordinateur. Un outil de TAO est un logiciel qui aide un traducteur humain à maintenir la cohérence et la qualité globale d’une traduction. Il contribue de plus à réduire le coût des traductions, en permettant par exemple de réutiliser du contenu déjà traduit auparavant. Cet outil ne remplace toutefois pas un traducteur en chair et en os ; il ne s’agit pas de traduction automatique !

J’utilise un outil de TAO appelé SDL Trados Studio, qui est l’un des outils les plus utilisés et perfectionnés du marché.
Révision comparative ou relecture humaines
Après avoir fini le premier jet de votre traduction, je relis systématiquement avec attention le texte, jusqu’à en être entièrement satisfaite, à la recherche notamment d’incohérences linguistiques, de défauts de clarté et de style, de traductions littérales ou de non-respect des spécifications. Même les experts laissent cependant passer des erreurs mineures, c’est pourquoi il est impératif de relire ou réviser un texte avant la finalisation.

En fonction de notre accord, vos documents peuvent donc être révisés par un autre linguiste pour en assurer l’exactitude à 100 %. Je recommande vivement cette étape supplémentaire de révision si les textes doivent être publiés.

De même, une toute dernière étape de relecture peut être nécessaire avant la publication ou l'impression de vos documents afin d'éliminer les fautes éventuelles qui peuvent se glisser aux étapes de PAO et pourraient avoir un impact négatif sur votre image.
https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/11/arrow-01-1.png
https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/11/arrow-02-1.png
Contrôles de qualité
Je réalise systématiquement des contrôles de qualité après chaque étape du processus de traduction, et avant la livraison, pour éliminer les erreurs simples telles que fautes de grammaire, fautes de frappe, parties manquantes, mesures erronées, formats de dates non localisés, etc. et pour m’assurer que tout est impeccable, de la mise en page au ton.
Formation continue
Je suis engagée à continuellement affiner mes compétences et consacre une partie de mon temps à suivre des formations dans les techniques de traduction, les outils de traduction électroniques, la recherche de terminologie et la gestion pour vous offrir le meilleur service de traduction possible.

Engagée à répondre à tous vos besoins

Je participe activement à vos projets. Si quelque chose n’est pas clair, faites-le moi savoir, je serai ravie de pouvoir vous aider. C’est la raison pour laquelle je suis là ! Réciproquement, si je ne suis pas sûre de quoi que ce soit, je m’adresserai aussi à vous pour le clarifier.

Je prends tous vos souhaits en considération, notamment en ce qui concerne la terminologie spécifique de votre entreprise ou d’autres exigences particulières. Si par exemple vous souhaitez mettre en place une base de données terminologique cohérente pour votre entreprise, je peux m’en charger pour vous. L’utilisation d’une terminologie harmonisée est en effet un aspect non négligeable de la qualité de vos contenus et a un impact positif sur l’image de votre marque.

https://scientific-wordshop.com/wp-content/uploads/2020/12/sjd-bg-7-1.jpg

Prêt·e à investir dans votre entreprise et son avenir ?

Commandez une traduction médicale de qualité dès aujourd’hui

bt_bb_section_top_section_coverage_image
bt_bb_section_bottom_section_coverage_image
error: Content is protected !!