Im Gegensatz zu Google Translate (GT) hat ein professioneller Übersetzer jahrelange Erfahrung aus der Industrie und ein tiefgreifendes Verständnis der Sprache und ihrer Feinheiten – etwas, mit dem GT einfach nicht mithalten kann. GT kann möglicherweise sogar zweifelhafte und zusammenhanglose Übersetzungen generieren, die dem Ruf Ihrer Marke schaden oder sogar lebensgefährliche Folgen haben können. Ihre pharmazeutischen Anweisungen und Beipackzettel oder Ihr Werbematerial hingegen von professioneller Hand übersetzen zu lassen, ist sehr viel sicherer und führt zu deutlich besseren Ergebnissen.
Jeder erfahrene Übersetzer wird Ihnen das Gleiche erzählen: Alle professionellen Übersetzer übersetzen ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache. Nur dies gewährleistet eine einwandfreie Übersetzung, die auch für die Zielgruppe natürlich klingt.
Es ist darüber hinaus Teil der Grundprinzipien und der guten Praxis dieses Berufsstandes, insbesondere nachzulesen im Verhaltenskodex der SFT: „Insbesondere verpflichtet er sich (der Übersetzer): nur in seine Muttersprache oder in eine Sprache zu übersetzen, in der er über eine hohe Kompetenz verfügt…“
Ich arbeite mit den folgenden Formaten: Word, PowerPoint, Excel, InDesign und PDF, sowie viele weitere (fragen Sie bitte nach, falls das von Ihnen benötigte Format nicht aufgeführt ist). Gescannte PDF oder andere gescannte Formate werden auch angenommen. Allerdings müssen die gescannten Formate zunächst in ein lesbares Format umgewandelt werden und erfordern einen langwierigen Schritt zur Wiederherstellung der ursprünglichen Seitengestaltung. Es ist des Öfteren nicht möglich, diese ursprüngliche Seitengestaltung ohne Abstriche wiederherzustellen. Es empfiehlt sich daher immer, im ursprünglichen, editierbaren Format zu arbeiten.
Ja, und das empfehle ich! Der Korrekturmodus stellt sicher, dass die Änderungen umgesetzt werden und erlaubt mehr Transparenz.
Natürlich hängt es von der Art des Projektes und der Anzahl der Wörter ab. Zum Beispiel beträgt unter der Woche meine übliche Bearbeitungszeit drei bis vier Tage für kleine Dokumente (3-4 Seiten). Für dringende Projekte kann ich gegen Aufpreis innerhalb von 24-48 Stunden liefern, solange die Qualität davon nicht darunter zu leiden droht, und die Fristen mit dem Auftrag vereinbar sind. Nehmen Sie mit mir Kontakt auf, um eine Einschätzung der Lieferzeit zu erhalten.
Das Korrektorat befasst sich sorgfältig mit dem Text, um Rechtschreib-, Grammatik-, Tipp- und Typografie-Fehler zu beheben, in der Regel ohne Referenz zum Originaldokument und ohne Modifizierung der übermittelten Aussage.
Das Lektorat (auch textvergleichendes Lektorat genannt) hingegen bezieht sich auf das Originaldokument und prüft die Wiedergabetreue der Übersetzung in ihrer Gesamtheit. Es ist tiefgreifender als das Korrektorat und überprüft die Einhaltung der Spezifikationen und Terminologie, die Übereinstimmung mit Referenzunterlagen, den Stil, die Kohärenz der Aussagen im Text und sorgt somit dafür, dass die übersetzte Botschaft korrekt und eindeutig wiedergegeben wird.
Ich biete sowohl Korrektorat als auch Lektorat an, entweder als Teil meines Qualitätskontrollprozesses oder als unabhängiges Projekt.
Der Preis einer Übersetzung hängt von der Anzahl Wörter, der Komplexität, dem Format oder der Dringlichkeit des Projektes ab. Fordern Sie am besten ein Angebot an. Für kleine Aufträge wird eine Mindestgebühr erhoben.
Zum Glück muss nicht manuell gezählt werden. In Word und in der Übersetzungssoftware, die ich verwende, kann ich präzise Statistiken der Wortzahl erhalten. Für ein gescanntes Dokument ist es leider nicht so einfach. Um die präzise Wortzahl zu erhalten, müssen zusätzliche Schritte durchgeführt werden, die die Datei erst editierbar machen.
Ich akzeptiere nur Banküberweisungen. Sofern nicht anders vereinbart, ist die Zahlung innerhalb von einem Monat nach Rechnungsdatum zu leisten.
Ich verlange normalerweise keine Vorabzahlung, es sei denn ein Projektbetrag liegt über 1000.- €. In diesem Fall beträgt die Vorabzahlung 25% des Gesamtpreises. Es ist auch möglich, partielle Zahlungen auf der Basis von Teillieferungen des Projektes zu vereinbaren.
Ich halte mich grundsätzlich an den Verhaltenskodex eines professionellen Übersetzers (ein Beispiel kann auf der Webseite der SFT heruntergeladen werden, bei der ich Mitglied bin) und insbesondere an den Prinzipien von Aufrichtigkeit, Angemessenheit und Verschwiegenheit. Ich implementiere daher strenge Datenschutzverfahren, um die Vertraulichkeit Ihrer Daten zu gewährleisten.
Eine Geheimhaltungsvereinbarung muss vor dem Beginn eines Auftrags unterschrieben werden. Falls externe Personen in verschiedenen Schritten Ihrer Übersetzung involviert sind, so müssen auch diese eine Geheimhaltungsvereinbarung unterschrieben haben.