Charte qualité

Une qualité irréprochable est ce à quoi je m’engage envers vous, mais c’est aussi pour moi une manière d’être et une exigence vis-à-vis de moi-même. Un travail bien fait est pour moi une source de satisfaction et la garantie pour vous d’un résultat de premier choix.

Spécialisation

Par souci de qualité, je ne traduis que des textes dans les domaines dans lesquels je suis spécialisée et qui correspondent à mes compétences. La maîtrise du sujet est en effet fondamentale dans les domaines scientifiques, car l’on ne peut traduire un texte sans en comprendre le sens ! 

Mon expertise est basée sur ma formation et mon parcours professionnel au cours duquel j’ai travaillé dans différents domaines reliés aux sciences de la nature. J’ai ainsi acquis des connaissances approfondies dans des matières telles que la chimie, l’immunologie, la biochimie, ou encore la pharmacologie, les affaires cliniques et réglementaires, ainsi que dans nombre de techniques et méthodes de laboratoire appliquées à la recherche et au développement pharmaceutique.

Si vous avez donc un projet de traduction dans ces domaines, vous pourrez profiter de ma longue expérience!

Rigueur

Dans le domaine scientifique en particulier, il est indispensable de respecter une terminologie adéquate pour ne pas dénaturer le message du texte original. Cela demande un vrai travail de rigueur et de précision, ainsi que des recherches terminologiques détaillées.

N’oubliez pas que le manque de qualité peut avoir un coût en terme d’image et au final un coût matériel. Une brochure ou un site internet se doivent d’utiliser une terminologie appropriée pour éviter toute ambiguïté, sans quoi le lecteur risque bien de prendre le large.

Langue maternelle

De même par souci de qualité, je ne traduis des documents et ne propose mes services de relecture et révision qu’en français. Je considère que ce métier exige une maîtrise de la langue telle, que l’on ne peut traduire parfaitement que vers sa langue maternelle.

Chacun a déjà trébuché sur des traductions approximatives de sites internet, de modes d’emploi ou d’autres documents. Même si dans le meilleur des cas les traductions restent compréhensibles, un lecteur de langue maternelle démasquera très rapidement un auteur n’écrivant pas dans sa propre langue en raison soit de tournures de phrases non idiomatiques, soit de petites fautes d’orthographe, de grammaire ou de syntaxe. Épargnez donc cela à vos lecteurs !

Confidentialité

Il va de soi que toutes les informations reliées à vos projets sont traitées confidentiellement, y compris une fois la prestation terminée. La confidentialité fait partie de la déontologie du traducteur et constitue une base indispensable à la relation de confiance que je veux établir avec vous.

Communication

Je considère que la communication avec le client est une autre base fondamentale pour cette relation de confiance. Je prête tout d’abord la plus grande attention à vos attentes et m’adapte à vos besoins et à vos priorités. J’échange de plus les informations liées aux projets avec vous dans les plus brefs délais. De cette manière, les projets sont réalisés dans les meilleures conditions, et vous êtes informé de l’avancement de votre projet à chaque étape.

Sécurité

L’accès à vos documents est protégé par des mots de passe pour en préserver la confidentialité à tout moment.

Vos données sont de plus sauvegardées régulièrement pour éviter les pertes de données.

Respect des délais

Un délai promis est un délai tenu !

    Demandez un devis    C’est gratuit!